viernes, julio 27, 2007

Se solicitan traductores

En estas vacaciones (que ni parecen de las friegas que me acomodan mis mujeres) hay tiempo de navegar un rato. Tuve la "oportunidad" de toparme con este texto, que de suyo, ya tiene muchos misterios:

aii callateee reiinaa! cual te olviidee! toO a mii me dezamparastee primeroo weii!
oie zeroO cn loOz zapiToOz ocea me salieron sPr faKezs! jaja aParte zpr loOzersiitoOz.. iia vez priinCipiantess.. ii pzs la nTa qe floOjera weii!..o te kikaz o nos vamOz a ibiza! la ntaa..oiee zii ni idea de los bletooss wei peroiia kazii esta tdo jaja spr lOzer o qee!..eii reina tu abercrombie si lo kieres ven por el!
oCea o kika o buzkame uno de 1.80!!
wapoo ee .. ii zero mamooon plzs!
ok bnoO.. iia te hartee vrdD? jaja no importaa!
le vOi a seguiir!
nTc.. ia no te qierO eszcribir q webaa weii!!
entoncEzs qe? vOlvemos te kikas? knmigoo?
jaja ai me avizas !!

bezstiia tuu reiinaa io pedii ser beiia!
lOvViiU4eVaa!! lezsbiiaN loOver!!
i toO te kikas?...
jaja bieE!!
xOxO kizses!
piAa

En fin...

5 comentarios:

Juan Diaz dijo...

¿te kikas? que calo tan extraño jeje, entendi por partes esta muy loco, saludos.

La ChiCa X dijo...

jajaja esta juventud perdida de hoy!!! el uso excesivo de z y k, me he cachado mas de 2 veces escrbiendo mis reportes del trabajo con esas letras, de plano ya esta en el inconciente....

suerte con las traducciones!!!

Mabel dijo...

Por favor!!! Si es tan sencillo!!! Es la traducción al lenguaje coloquial de "Cien años de soledad"...¿o no? Méndigos chamacos con sus neuronas reggetoneras. Gracias por tu comentario! Besos!

° °°VIOLETT°° ° dijo...

definitivo... no entendi!!

Saludos Jes

Anatema dijo...

HOla..!

y que traductor se usa para ese tipo de textos?...jajaja

Gracias por la visita. aqui ando leyendote y conociendote.

Anatema